Posts Tagged ‘translation’

Two from the LRB

Thursday, February 4th, 2010

(h/t the inimitable Helen Dewitt)

The Adulteress Wife, on a new translation of The Second Sex (news of which had me excited until I had finished the article).

The book is marred by unidiomatic or unintelligible phrases and clueless syntax; by expressions such as ‘the forger being’, ‘man’s work equal’, ‘the adulteress wife’, and ‘leisure in château life’; and formulations such as ‘because since woman is certainly to a large extent man’s invention’, ‘a condition unique to France is that of the unmarried woman’, ‘alone she does not succeed in separating herself in reality’, ‘this uncoupling can occur in a maternal form.’ The translation is blighted by the constant use of ‘false friends’, words that sound the same but don’t mean the same in the two languages.

And then there are the howlers. A character in Balzac’s Letters of Two Brides is made to kill her husband ‘in a fit of passion’, when what she really does is kill him ‘par l’excès de sa passion’ (‘by her excessive passion’). In the chapter on ‘The Married Woman’, Beauvoir quotes the famous line from Balzac’s Physiologie du mariage: ‘Ne commencez jamais le mariage par un viol’ (‘Never begin marriage by a rape’). Borde and Malovany-Chevallier write: ‘Do not begin marriage by a violation of law.’

The translators fail to recognise many of Beauvoir’s references. Adler’s ‘masculine protest’ becomes ‘virile protest’; the ‘sexual division of labour’ becomes, on the same page, ‘the division of labour by sex’ and the ‘division of labour based on sex’; Bachofen’s ‘mother right’ becomes ‘maternal right’; and Byron’s epigram, ‘Man’s love is of his life a thing apart; ’Tis woman’s whole existence,’ loses all its wit on the round trip from English to French and back again: ‘Byron rightly said that love is merely an occupation in the life of the man, while it is life itself for the woman.’

The notes, bibliography and index are riddled with mistakes. Names are misrecognised and bibliographical references are botched. According to the translators, Stekel’s Frigidity in Woman was first published in French in 1949; in fact it appeared in 1937 (Sartre quotes it in 1943, in Being and Nothingness). Oxford University Press may be amused to learn that A.V. Miller’s Hegel translation is listed as published by Galaxy Press, the publishing house of the Scientologists. In the index, references to Balzac’s Eugénie Grandet turn out to be references to Stendhal’s Mme Grandet, a character in Lucien Leuwen. There is one entry for Johann Bachofen and another one for a character called ‘Baschoffen’ with no first name. In general, far too many index entries fail to provide first names. After all, to find out who Samivel was, all it takes is to type the name into Google.

That bad?  One wonders how things like this happen…

Given the profile of the book, Beauvoir specialists hoped that the publishers would turn to a first-rate translator with a track record in the relevant field: maybe Carol Cosman, the translator of Sartre’s multi-volume study of Flaubert, The Family Idiot, and of Beauvoir’s America Day by Day; Lydia Davis, a translator of Proust; or Richard Sieburth, translator of Leiris, Michaux and Nerval. Instead, the publishers chose Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier, two Americans who have lived in Paris since the 1960s and worked as English teachers at the Institut d’Etudes Politiques. They have published numerous textbooks in English for French students (My English Is French: la syntaxe anglaise), and many cookery books (Cookies et cakes and Sandwichs, tartines et canapés among others). Their track record in translation from French to English, however, appears to be slim (I have found only two catalogue essays for art exhibitions in Paris, both translated by Malovany-Chevallier).

In a 2007 interview with Sarah Glazer, published in Bookforum, Borde and Malovany-Chevallier dismissed doubts about their competence. They explained that they first heard about the problems with the English translation at the 50th anniversary conference on The Second Sex in Paris. After the conference, they contacted a former student, Anne-Solange Noble, the director of foreign rights at Gallimard, to propose themselves for the job, and in due course Noble told Allfrey [the British publisher of the book] that she ‘already knew the perfect translators’.

Oh.

And then this–McCarthy on Toussaint.    Please read it.  It is a list of McCarthy’s obsessions in the guise of a review essay.  Perhaps “obsessions” is a bit strong.  Perhaps not, though.  When I read Camera last year I was reminded of McCarthy (and, less flatteringly, of Benoit Duteurtre). M and T share preoccupations.  There are affinities.  One enjoys teasing them out of the other’s books.  Have you preordered C yet?

New (Old) Borges Translations on the ‘nets, with Strife!

Tuesday, December 2nd, 2008

(via RSB)

Norman Thomas di Giovanni, one of the finest translators of Borges, has posted several translations up on his website.  There was some grumbling about the translations in the Borges “Collected and Selected” volumes that came out a few years ago (item:  “Funes, His Memory” vs. “Funes the Memorious”).  Di Giovanni, whose talent and proximity to the master made him an ideal candidate for Chief Borges Translator, was apparently frozen out by Maria Kodama, a situation I was hipped to in the letter pages of the once-decent Atlantic:

As executor of Borges’s literary estate she has exhibited unparalleled power—power enough to delete an entire decade (1969—1979) from the story of his life.

In this decade the publisher E. P. Dutton published ten books by or about Borges, among them The Aleph and Other Stories 1933—1969. I served throughout this decade as Borges’s editor.

You will find these books, if you find them at all, in secondhand bookshops. Kodama has repeatedly refused to allow reprints of any of them, for the single reason that Norman Thomas di Giovanni had a hand in translating or editing the text. Their feud has its origin in the contract Dutton signed with Di Giovanni in 1969 for his translation of the first book, The Book of Imaginary Beings, and his work as translator for all the books to come. The contract, inexplicably, gave the author a smaller share of the royalties than the translator. Kodama now regards Di Giovanni as a thief who stole thousands of dollars from her estate. No reconciliation is in sight. Meanwhile, any biographical information she gave to Williamson must be regarded as unreliable.

This from one Marian Skedgell of Roxbury, Conn.

More here:

Translators are normally either paid a set, small fee by the publisher for their work, or, less commonly, a very low percentage of royalties. Borges had hit upon a generous and highly unusual agreement with di Giovanni that saw them split royalties equally.

For the Borges estate, this arrangement meant a 50 per cent reduction in its income from English language editions of some of his main works.

In the mid-1990s Kodama had a New York agent negotiate a lucrative new English-language deal, selling the English translation rights to Borges’s complete Spanish works. These would be the official English language editions, authorised by Borges’s estate, rendering the work by Borges and di Giovanni redundant and unpublishable, and giving Maria Kodama full copyright and the Borges estate 100 per cent of English royalties.

Bizarrely, in the name of Borges, this was condemning to obscurity those very works Borges had co-authored in English.

Di Giovanni’s story, which is implicit but never told in this odd volume, is of a loyal friend whose most significant work has been largely lost – hopefully not permanently – due to the woman Borges loved expressing her respect for her dead husband by managing his literary estate with a strong hand. Literature does not lend itself to the pathos of such a story, because love always plays better between the clapboards than friendship.

Perhaps this is why, finally, we recognise Borges less in di Giovanni’s pages than we do in Borges’s own, and why we feel we come closest to Borges in his own writings when he speaks of his love for other writers’ books; not in such works’ triumph over death, but in their transcendence of the individual soul.

Yes indeed.  Read the stories:

Tlön, Uqbar, Orbis Tertius

Pierre Menard, Author of Don Quixote

The Approach to al-Mu’tasim

-Bill

regarding that list of outstanding literary translations from the last 50 years

Friday, August 8th, 2008

Everyone is bound ot have a favorite or two left off of there. The ones that i could think of:

  • Julio Cortázar – Hopscotch (Gregory Rabassa, 1966)
  • Danilo Kiš – Garden, Ashes (William J. Hannaher, 1975)

The Cortázar seems like a huge oversight, and that Kiš hit me hard. There would be more, but this post has been stuck in draft for weeks, and i couldn’t top those two. I’m curious whether the Husain Haddawy’s translations of The Arabian Nights would qualify as well. I’m no scholar, but they seem both fun and significant.

Danilo Kiš’ first novel Mansarda in English translation

Friday, July 4th, 2008

The Literary Saloon has a long post on discovering that Danilo Kiš’ first novel Mansarda is in English translation on a small press with little distribution. The books is short and the price is expensive, but if you’ve read Danilo Kiš, it’s worth it. The publisher is Serbian Classics Press. This edition of Mansarda was released in 2008. Although the site does not seem to have been updated since 2004, that 2008 date means that they must still be active.

Angélica Gorodischer: any more books in translation forthcoming?

Saturday, June 28th, 2008

Yep. Still grousing about authors who need more books in English translation.

A few years ago, i read Angélica Gorodischer’s Kalpa Imperial, and loved it. It seemed like Small Beer Press pulled off quite a coup with its publication. The reviews were all stellar and as i’m poking around the internet this evening, it seems to have sold well, as there are an awful lot of blogs, profiles, ect. listing Kalpa Imperial as a favorite book.

That was 2003. Five years later… nothing. Small Beer Press is a small operation, and don’t seem to have any works in translation in their roster. I don’t expect any other big efforts in translation coming from them.

Zoran Živkovi? appears to have broken through to consistent English translation releases, (first on Prime, and now on Aio,) because he has built a fanbase in the sci-fi reading community. Gorodischer received a heavy hitter introduction with Ursula K. Le Guin as her translator. Kalpa Imperial even had a NYT review… but nothing since then.

What happened? Is Gorodischer not interested in an English language audience at this point in her life because she has other priorities? Are the rights of her other works tied up in weird legalities? It cannot be a case of there just not being any Spanish language translators willing to tackle the job, right?1 Here’s a bibliography from this site:

  • Short stories with soldiers (1965) short stories
  • Opus Two (1967) novel
  • The Wigs (1968) short stories
  • Under the Yubayas in Bloom (1973) short stories
  • Chaste Electronic Moon (1977) short stories
  • Trafalgar (1979) short stories
  • Imperial Kalpa (1983) novel
  • A Bad Night (1983) short stories
  • Vases of Alabaster, Bokhara Carpets (1985) novel
  • Mango Juice (1988) novel,
  • The Republics (1991) short stories
  • Fable of the Virgin and the Fireman (1993) novel
  • Prodigies (1994) novel
  • Survivorship Techniques (1994) short stories
  • The Night of the Innocent (1996) novel
  • How to Succeed in Life (1998) short stories

In an interview with Gorodischer from 2004 with the seemingly defunct Fantastic Metropolis, she seems quite enthusiastic about the possibility of more of her books being published in English, especially Prodigios (Prodigies,) which she concedes might be tough.

  1. I hate myself for being monolingual. Yep. Working on that little problem. []

Muharem Bazdulj’s Giaour and Zuleika: any news?

Saturday, June 28th, 2008

In fixing some news alerts and creating new ones, i stuck Muharem Bazdulj in, and turned up an interview with Bookslut that i missed last year. He said that his latest book was Giaour and Zuleika, concerning Byron in the Balkans, and it was in the process of being translated to English, but there was no publisher yet.

It’s late June of 2008. There has to have been some progress. The Second Book came out in 2005 on Northwestern University Press, on the Writings from an Unbound Europe series, but that series seems to have been wrapped up.

Dalkey Archive? New Directions? Archipelago?

Please, someone get more Bazdulj in print in English…

…just not 2003′s The Concert. According to a Polish site of which i’m relying on a spotty Google translation, It’s about a U2 concert held in Sarajevo in September 23rd, 1997. No matter how important that concert is supposed to be, i loathe U2.

In the attempt to dig up something new, i tracked down a Bazdulj essay on translation and English as well as a YouTube video that i don’t understand a word of, frustratingly.

YouTube Preview Image

waiting for English translation: Goran Petrovi?

Friday, June 6th, 2008

Just noticed that Of Blog of the Fallen mentions a Serbian author not yet in English translation, Goran Petrovi?.

Fired off an email to Stanislav asking him about this author, as he’ll be the man to know.

I gotta figure out a way to set alerts for myself for when a potentially interesting author finally makes it into English translation.

Macedonio Fernández

Monday, June 2nd, 2008

Marcello Balvé wrote a great essay on Macedonio Fernández in the new issue of the Quarterly Conversation. Nothing is in print in English translation by Macedonio Fernández at this time either, but read Balvé’s footnotes, and he points out that Open Letter is planning to release Fernández’s Museo de la Novela de La Eterna in the fall 2009… not the one that i hoped to start with, but Open Letter is doing what no one else is doing, putting him back in print in English translation. Hell yeah.

Schopenhauer plays a big role in all of this, but i’ve never read him, and doubt if i have the inclination to pull it off. For now, all i feel up to is browsing through a collection of his quotes.

672 pages is a little daunting

Tuesday, April 22nd, 2008

…but, yeah… i’ll read the next book to come into translation by Carlos Ruiz Zafón, even though Shadow of the Wind was more of a gothic thriller than the pretentious literary crap that i aspire to read most often.

Clemente Palma

Thursday, February 28th, 2008

In looking for more background on The Invention of Morel, Clemente Palma‘s name turned up. He was a Peruvian science fiction writer, influenced by Auguste Villiers de l’Isle-Adam, the Frenchman who popularized the word android in the 19th century. I think that i recall Huysman referring to him, but i didn’t pay close enough attention.

Guess what?

Nothing by Palma is in English translation, and very little of Auguste Villiers de l’Isle-Adam’s work is. Damn it to hell.

I confess that i’m more interested in Clemente Palma for the moment. I found a book by Nancy M. Kason titled Breaking Traditions: The Fiction of Clemente Palma, a critical overview of his work, and a Spanish language summary of XYZ that attempts to fend off the labeling of Palma as a racist. XYZ apparently has some ugly black stereotypes, mixed into the story about cloning homunculi from Hollywood stars of the Twenties and Thirties. Also, from what little i could read of Kason’s paper, there’s a story titled “La ultima rubia” that could be interpreted as a dig against racism, as it is set in a future in which all races have blended (and speak Esperanto,) and the protagonist sets on an insane quest to find a blonde woman so that he can make gold, or it could be interpreted as actual racism, warning of the “danger” of miscegenation. To be honest, without reading the actual story, i can make no sense of the author’s intent.

Where Palma was politically might be another factor. Palma wrote XYZ while in exile, after a coup led by Colonel Sánchez Cerro in 1930, against Augusto B. Leguía. Since Leguía was opposed by both ARPA and the Communist party, if Palma was aligned with Leguía, he’d probably remain deeply unfashionable for a long time, whether he was a racist or not.

It also seems that Palma didn’t win any love by trashing the poet César Vallejo as Vallejo was emerging on the scene.

Most likely though, Palma remains untranslated to English just because he’s just kinda obscure. Trying to guess why various authors are not translated seems like a fun game.

Is Palma one of the authors Bolano was mocking in Nazi Literature of the Americas?