Archive for the ‘literature’ Category
3:AM Magazine has posted an English translation of an interview of Lars Iyer by Antônio Xerxenesky from the IMS blog.
New Statesman has another interview with Iyer that manages to cover completely different material. Too many writers recycle the same stock answers even when presented with different questions. Iyer isn’t one of them.
I confess that I haven’t read any of Iyer’s books yet. His blog and now his Twitter account have been regular reading for years. Bill’s pushed his novels on me several times, but never followed through. It’s time to read them, as Iyer always inspires me to be a better reader.1
- I’ve been on a long jag of genre fiction and comic books, which is very fun, but these diversions are becoming the primary diet. [↩]
There is no doubt in my mind that Ohio was stolen with improperly tallied ballots in 2004. It wouldn’t have been a complete surprise to see Ohio mysteriously swap over to Romney during the night in 2012.
Now Anonymous claims to thwarted Rove’s efforts to steal Ohio for Romney by sabotaging ORCA (which was trumpeted as a secret weapon but turned out to be a dud.)
The truth? Eh… Anonymous’ claim appeals to my sense of the absurd and the underdog triumphing over the bully. If it pisses off the extreme rightwing too, good. Keep them so frothing mad in their delusions that they keep attacking shadows.
But this just turned up on New Directions’ Tumblr.
Point to Rove. Consider my head fucked with.
New Directions blog has a post on a panel discussion with Bolaño’s English translators. Bolaño’s natural cadence in his writing that makes me coming back to him and it’s amazing that both of his translators manage to deliver something I believe is his actual voice, forgetting sometimes that I’m reading translations.
Hell, I don’t think I was even aware New Directions has a blog now and it’s been going for over a year. Oops.
Do i need to read Ladislav Klíma? Probably, but I’m too lazy. André Pieyre de Mandiargues is familiar, but…
You don’t even want to know how I’ve been pronouncing his last name.
I didn’t have a clue this was out. Oops. Kinda pricey for so short of a book though.
In a weird marketing tie-in with the release of Thomas Pynchon on ebooks, a not-so-secret postal system dubbed the Trystero has been set up. Two hundred locations, on the eastern and western seaboards as well as Chicago.
The Literary Saloon reviews a German translation of Muharem Bazdulj’s Tranzit, kometa, pomra?enje. He felt about the same for it as The Second Book, which I liked better than Orthofer apparently. Waiting for an English translation is probably silly, as no American publisher ever saw fit to translate Bazdulj’s Giaour and Zuleika (it was even being translated to English in 2008!) his novel of Byron in the Balkans.
Here’s a less than flattering review of Daniel Sada’s Almost Never. I’m guilty of wanting to read anything Bolaño recommended, so the reviewer is addressing clowns like me. I’m not familiar with this reviewer, but he’s convinced me that this is not where I want to start with Sada. Because It Seems to Be a Lie the Truth Is Never Known does sound interesting, although with my scattered brain, it’s likely to be a novel I read half of, then let gather dust for a year or two before finishing.
The reviewer Ilan Stavans has his own translation coming out though, of Juan Rulfo’s The Plain in Flames. Good!
Funny. When it was on my list of books to hunt down, the title was translated as The Burning Plain, which I prefer. Then again, I’m the weirdo who preferred Güneli Gün’s translation of Pamuk’s The Black Book to Maureen Freely’s.