Archive for the ‘books’ Category

A New Novel by Eco!

Tuesday, August 17th, 2010

There was a time when this news would have sent me into paroxysms of glee.  As it is, I’m merely excited.

The novel, titled “The Prague Cemetery,” is the story of a secret agent who “weaves plots, conspiracies, intrigues and attacks, and helps determine the historical and political fate of the Continent,” his publisher said. Mr. Eco, 78, is widely known for his philosophical writings and his fiction, especially “The Name of the Rose.” His most recent novel, “The Mysterious Flame of Queen Loana,” was published in 2005.

RIP David Markson

Sunday, June 6th, 2010

Today

This is rushed, and I’m finding it hard to say what I want to say.  I’m saddened in part because he went out like so many of the giants in his books–broke, underappreciated.  His commonplace book aesthetic, the assemblage technique that built and built until something more than the sum of those lines, those facts, hovered over/nested under the text was called experimental and marginalized.  But few books read more quickly than his assemblage novels.  Few books repay rereading as generously.

Anecdotes he shared in interviews–the role he played in getting Gaddis’ The Recognitions reissued in paperback, etc.  His generosity.  The absolute lack of pretension in him.  All of this will be missed.  R.I.P.

Paths Of Glory—Humphrey Cobb

Thursday, May 13th, 2010

A shortish novel from 1935.  Kubrick saw a theatrical version of it when he was a kid, and it evidently stayed with him.  For those who don’t know the story or film, three French WWI soldiers are scapegoated for an ill-fated executive decision; an attempt to capture an impregnable location leads to doom.  The out-of touch chain-of-command pins the failure on its own troops, who pay the price for the mistakes of their superiors.

It’s a great novel.  Descriptive passages are richly detailed, the plot moves along as you know it should, and Cobb’s hatred of not only war but of the higher-ups that force it comes through with a bite.  It might have been OTT for 1935, but it plays very well today.  If there is a flaw with the film, it’s a little top-heavy; you’re more interested in the corrupt brass than in the lower classes of soldiers.  In the book all things are equal.  There are minor differences too: in the book the Kirk Douglas character sleeps through the court-martial.

Humphrey Cobb appears to have been a curious case.  He died young.  This was his only book.  He did a stint in Hollywood, and the research I’ve done infers that he was a hack otherwise.  Also, Faulkner admitted, grudgingly, that A Fable borrowed elements from Paths Of Glory.

Recommended.

Tom McCarthy discussion on the relation of literature & film

Monday, May 10th, 2010

Architectural Association site has a 70 minute video of Tom McCarthy discussing the relation between literature and film.

I haven’t watched it yet, and won’t be until next week perhaps, as this week is my finals week. Bill sent it to me two weeks ago, but i’ve been distracted.

Update: Have it running in background as i mess with Tech Writing assignment. It’s mostly readings from Remainder. Carry on.

Transparent Things—Vladimir Nabokov

Sunday, May 9th, 2010

A short novel from 1972, Transparent Things sketches the four trips that an American, Hugh Person, makes to the Swiss side of Lake Geneva during his lifetime.  I say “sketches” because that is what they are; it’s as if Nabokov threw together a bunch of his famous index cards in a nearly random order.  Narrative, characterization, and setting are mostly ignored in favor of a wealth of curious but extraneous detail.  Three of the work’s (large-print) 156 pages are used in describing a pencil.  This is fine with me, but Vlad also describes the same pencil in Invitation To a Beheading and Speak, Memory.

There is also the occasional narratorial intrusion which will intone “Let us begin” or “We are pleased” at the end of a passage.  There is no story,  There is a girl, but there is no love story.  And a couple of passages are indecent and unpleasant.  I was greatly disappointed with Transparent Things, because I want everything I read by Vladdy to be fantastic.

I don’t know if his pen was out of ink at this point.  Because of the book’s brevity, it feels more like an exercise/assignment than an achievement.  Or maybe it was a contract-filler.  For completists only.

Penguin’s Central European Classics

Sunday, May 9th, 2010

Literary Saloon points to Penguin’s new Central European Classics, while noting some other great collections.1 A third of the collection are books that I’ve been intending to pick up for ages, especially Capek’s War with the Newts, which was part of Northwestern University Press’ other series, European Classics.

Penguin publishing these book is cool though. Not only do they have nicely designed covers,2 but Penguin’s is very accessible. In the craptastic chain bookstore that i’ve been working in for far too long, multiple copies of Pessoa’s The Book of Disquiet and Potocki’s The Manuscript Found in Saragossa turned up unbidden in those unassuming black trade paperbacks to change the world of a few of us working there at the time. Northwestern Press is wonderful for what they do, but i’ve seen what a few cheap, accessible editions of a neglected book can do.

I’ve been wanting Cioran’s A Short History of Decay for awhile, and am in the mood for more aphoristic writing than ever.3

If i could make any suggestions to Penguin, get Witkiewicz’s Insatiability back in print. Bill said that it’s awesome, and the damned editions i see online  are far too pricey for the likes of a peasant like me.

  1. I’m guilty of calling a lot of countries that are typically classified Central Europe as Eastern Europe. It’s annoyed some of my friends through the years. []
  2. Anyway, they do in Britain. I hope that they keep those when they cross the Atlantic. []
  3. I still have no attention span. []

The Black Minutes

Friday, May 7th, 2010

As soon as i finished Reality Hunger,1 I’ll be reading The Black Minutes. It turned up at the bookstore a couple of weeks ago, and it’s been intriguing the hell out of me. Mexican author, nice design to the jacket, put out by Grove Press, a B Traven connection, possible analogies to 2666… and what little i’ve  read so far is compelling.

Bud Parr has a post up on Words Without Borders with more info.

  1. I have no idea what to say about it yet. []

Shadow

Wednesday, May 5th, 2010

I’m taking a break from wrestling with a bit of Technical Writing homework, wrapping up the end of the semester. The return to school siphoned more of my attention than i expected.

I had no clue that Marcia Brown, author of a lot of children’s storybooks that i read as a kid, adapted a poem of Blaise Cendrars into a storybook called Shadow.

In fact…. i’m dimly recalling reading the book. (As an adult, early in my tenure working in bookstores.) It’s strange to figure out that some pieces of the puzzle were right in front of me earlier than they seemed. I forgot what led me first to Moravagine, but it certainly wasn’t any memory of reading Shadow.

any news of an English translation of Suicidios ejemplares?

Monday, March 22nd, 2010

After reading1 this article of Bolaño’s advice on writing short stories, I realized that he mentioned a Vila-Matas collection that I’ve heard of, but forgot, Suicidios ejemplares. A quick search on Google turned up a pdf file describing the work. (The reviewer is Paolo Scocco.) Does New Directions or anyone else have a translation in the works?

  1. Re-reading? I’ve been out of the loop, and have forgotten much. []

Two from the LRB

Thursday, February 4th, 2010

(h/t the inimitable Helen Dewitt)

The Adulteress Wife, on a new translation of The Second Sex (news of which had me excited until I had finished the article).

The book is marred by unidiomatic or unintelligible phrases and clueless syntax; by expressions such as ‘the forger being’, ‘man’s work equal’, ‘the adulteress wife’, and ‘leisure in château life’; and formulations such as ‘because since woman is certainly to a large extent man’s invention’, ‘a condition unique to France is that of the unmarried woman’, ‘alone she does not succeed in separating herself in reality’, ‘this uncoupling can occur in a maternal form.’ The translation is blighted by the constant use of ‘false friends’, words that sound the same but don’t mean the same in the two languages.

And then there are the howlers. A character in Balzac’s Letters of Two Brides is made to kill her husband ‘in a fit of passion’, when what she really does is kill him ‘par l’excès de sa passion’ (‘by her excessive passion’). In the chapter on ‘The Married Woman’, Beauvoir quotes the famous line from Balzac’s Physiologie du mariage: ‘Ne commencez jamais le mariage par un viol’ (‘Never begin marriage by a rape’). Borde and Malovany-Chevallier write: ‘Do not begin marriage by a violation of law.’

The translators fail to recognise many of Beauvoir’s references. Adler’s ‘masculine protest’ becomes ‘virile protest’; the ‘sexual division of labour’ becomes, on the same page, ‘the division of labour by sex’ and the ‘division of labour based on sex’; Bachofen’s ‘mother right’ becomes ‘maternal right’; and Byron’s epigram, ‘Man’s love is of his life a thing apart; ’Tis woman’s whole existence,’ loses all its wit on the round trip from English to French and back again: ‘Byron rightly said that love is merely an occupation in the life of the man, while it is life itself for the woman.’

The notes, bibliography and index are riddled with mistakes. Names are misrecognised and bibliographical references are botched. According to the translators, Stekel’s Frigidity in Woman was first published in French in 1949; in fact it appeared in 1937 (Sartre quotes it in 1943, in Being and Nothingness). Oxford University Press may be amused to learn that A.V. Miller’s Hegel translation is listed as published by Galaxy Press, the publishing house of the Scientologists. In the index, references to Balzac’s Eugénie Grandet turn out to be references to Stendhal’s Mme Grandet, a character in Lucien Leuwen. There is one entry for Johann Bachofen and another one for a character called ‘Baschoffen’ with no first name. In general, far too many index entries fail to provide first names. After all, to find out who Samivel was, all it takes is to type the name into Google.

That bad?  One wonders how things like this happen…

Given the profile of the book, Beauvoir specialists hoped that the publishers would turn to a first-rate translator with a track record in the relevant field: maybe Carol Cosman, the translator of Sartre’s multi-volume study of Flaubert, The Family Idiot, and of Beauvoir’s America Day by Day; Lydia Davis, a translator of Proust; or Richard Sieburth, translator of Leiris, Michaux and Nerval. Instead, the publishers chose Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier, two Americans who have lived in Paris since the 1960s and worked as English teachers at the Institut d’Etudes Politiques. They have published numerous textbooks in English for French students (My English Is French: la syntaxe anglaise), and many cookery books (Cookies et cakes and Sandwichs, tartines et canapés among others). Their track record in translation from French to English, however, appears to be slim (I have found only two catalogue essays for art exhibitions in Paris, both translated by Malovany-Chevallier).

In a 2007 interview with Sarah Glazer, published in Bookforum, Borde and Malovany-Chevallier dismissed doubts about their competence. They explained that they first heard about the problems with the English translation at the 50th anniversary conference on The Second Sex in Paris. After the conference, they contacted a former student, Anne-Solange Noble, the director of foreign rights at Gallimard, to propose themselves for the job, and in due course Noble told Allfrey [the British publisher of the book] that she ‘already knew the perfect translators’.

Oh.

And then this–McCarthy on Toussaint.    Please read it.  It is a list of McCarthy’s obsessions in the guise of a review essay.  Perhaps “obsessions” is a bit strong.  Perhaps not, though.  When I read Camera last year I was reminded of McCarthy (and, less flatteringly, of Benoit Duteurtre). M and T share preoccupations.  There are affinities.  One enjoys teasing them out of the other’s books.  Have you preordered C yet?